Xe vera traduzion ? Ma no macaco xe solo per rider
- NEVER OF BETTER – Mai de meio
 - I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
 - CHATS MAKE NO PANCAKES – Ciacole no fa fritole
 - FAT THE TURKEY ! – Grasso el dindio !
 - EVENING THE DARKS – Sera i scuri
 - EVENING THE TAXES – Sera le imposte
 - EVENING THE IRANIAN WOMEN – Sera le persiane
 - EVENING THE THORN THAT SCHOOL – Sera la spina che scola
 - IT’S NOT FINGER – No xè dito
 - THE CRAZY CUP – El mato taza
 - MAKE A SMALL MOMENT OF SLOW-TRAIN MIND – Fa un momentin mente locale
 - I MAKE A BIG SHRIMP – Fazo un scampon
 - FIVEHOUNDREDTHOSANDS WITH THE HIDDEN – Cinquecentomila col sconto
 - NINETEENHOUNDRED AND CATCH IT – Milenovecento e ciapilo
 - WE ARE FATHERS – Semo pari
 - THE SCOOTER MAN – L’ omo vespa
 - CUP SOULS – Taza anime
 - IF I GLOVE YOU I TILE YOU – Se te guanto te copo
 - HE CLEANED MY VEGETABLE GARDEN – El me ga netà l’orto
 - MOVIE CAME OUT – Xè vegnù fora cine
 - IT’S HANGMAN COLD – Xè un fredo boia
 - MY FEELINGS ARE FREEZING – Me se sta iazando i sentimenti
 - HE’S SPIT UP OF HIS SEA – Xè spudà de su mare
 - HE MAKES HIS PIGS COMFORTABLE – El fa i suoi porchi comodi
 - HE DOES THE CUNT TO SKIP CUSTOM FEES – El fa el mona per no pagar el dazio
 - BIG HEAD OF CAVE – Teston de grota
 - SHE FEEDS ON RAM – La magna memoria
 - MY NAME IS OUTSIDE – Me ciamo fora
 - MY SHOES ARE NINE – Go le scarpe nove
 - HUNT THE BATTERY – Caccia la pila
 - HE PAINTED HIMSELF WITH THE SMALL ENGINE – El se ga piturà col motorin
 - HE SHORE TWO HANDS – El riva doman
 - TWO HANDS NOTHING DRIPS – Doman niente scola
 - THEY GA VE ME THIRST IN WATER PIPE – I me ga dà sete in condota
 - AT MOUTH WISHES – A boca desidera
 - A LITTLE STREET – Poco via
 - AT BEAN LEG – A gamba fasul
 - WHAT NINE DO YOU COUNT ME? – Che nove te me conti?
 - WHERE YOU YESTERDAY ? – Dove te ieri ?
 - SHRIMP ROAD – Scampo via
 - UP SEA COW ! – Su mare vaca !
 - SEE US TODAY EIGHT – Se vedemo ogi oto
 - KILLER WHALE BAD HOUR – Orca malora
 - FAIRY SHE IS – fata la xè
 - BUT HUNGHER LAUGH ! – Ma fame rider !
 - NEVER OF BETTER – Mai de meio
 - URINAL, WHAT TIME IS IT – Papagal, che ora xè?
 - EYE OF DOWNSIDE – Ocio de soto
 - ALL THE DAY BEATING PAPERS – Tuto el giorno a bater carte
 - COLOURED OF HUNGHER – Moro de fame
 - SWINGS ! ? Dondoli !
 - TURNED-ABOUT ! – Girai !
 - GLARES ! ? Ociade !
 - DOCKS ! – Moli
 - REALLY BIG TROUBLE – Rognoni
 - FEET CHEESE – Formai feta
 - BROUNED IN MAKE OVER – Rosolà in farsora
 - WHEEL DRIVE BREAD – Pan integrale
 - A GENTLE KICK OF BEAND – Una piadina de fasoi
 - SKULL SAUSAGES – Luganighe de cragno
 - DOG FINGERS – canditi
 - I THREW ME FORKLIKE – Me son butà a piron
 - EYE NOT TO DENY YOURSELF – Ocio a no negarte
 - IT’S LITTLE MOTHER – Xè mareta
 - BROKEN NORTH WEST – Rota nord ovest
 - I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
 - I WENT INTO GOOSE – Son andà in oca
 - PEAK OF SLEEP – Pico de sono
 - HE WENT TOGETHER – El xè andà insieme