Xe vera traduzion ? Ma no macaco xe solo per rider
- NEVER OF BETTER – Mai de meio
- I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
- CHATS MAKE NO PANCAKES – Ciacole no fa fritole
- FAT THE TURKEY ! – Grasso el dindio !
- EVENING THE DARKS – Sera i scuri
- EVENING THE TAXES – Sera le imposte
- EVENING THE IRANIAN WOMEN – Sera le persiane
- EVENING THE THORN THAT SCHOOL – Sera la spina che scola
- IT’S NOT FINGER – No xè dito
- THE CRAZY CUP – El mato taza
- MAKE A SMALL MOMENT OF SLOW-TRAIN MIND – Fa un momentin mente locale
- I MAKE A BIG SHRIMP – Fazo un scampon
- FIVEHOUNDREDTHOSANDS WITH THE HIDDEN – Cinquecentomila col sconto
- NINETEENHOUNDRED AND CATCH IT – Milenovecento e ciapilo
- WE ARE FATHERS – Semo pari
- THE SCOOTER MAN – L’ omo vespa
- CUP SOULS – Taza anime
- IF I GLOVE YOU I TILE YOU – Se te guanto te copo
- HE CLEANED MY VEGETABLE GARDEN – El me ga netà l’orto
- MOVIE CAME OUT – Xè vegnù fora cine
- IT’S HANGMAN COLD – Xè un fredo boia
- MY FEELINGS ARE FREEZING – Me se sta iazando i sentimenti
- HE’S SPIT UP OF HIS SEA – Xè spudà de su mare
- HE MAKES HIS PIGS COMFORTABLE – El fa i suoi porchi comodi
- HE DOES THE CUNT TO SKIP CUSTOM FEES – El fa el mona per no pagar el dazio
- BIG HEAD OF CAVE – Teston de grota
- SHE FEEDS ON RAM – La magna memoria
- MY NAME IS OUTSIDE – Me ciamo fora
- MY SHOES ARE NINE – Go le scarpe nove
- HUNT THE BATTERY – Caccia la pila
- HE PAINTED HIMSELF WITH THE SMALL ENGINE – El se ga piturà col motorin
- HE SHORE TWO HANDS – El riva doman
- TWO HANDS NOTHING DRIPS – Doman niente scola
- THEY GA VE ME THIRST IN WATER PIPE – I me ga dà sete in condota
- AT MOUTH WISHES – A boca desidera
- A LITTLE STREET – Poco via
- AT BEAN LEG – A gamba fasul
- WHAT NINE DO YOU COUNT ME? – Che nove te me conti?
- WHERE YOU YESTERDAY ? – Dove te ieri ?
- SHRIMP ROAD – Scampo via
- UP SEA COW ! – Su mare vaca !
- SEE US TODAY EIGHT – Se vedemo ogi oto
- KILLER WHALE BAD HOUR – Orca malora
- FAIRY SHE IS – fata la xè
- BUT HUNGHER LAUGH ! – Ma fame rider !
- NEVER OF BETTER – Mai de meio
- URINAL, WHAT TIME IS IT – Papagal, che ora xè?
- EYE OF DOWNSIDE – Ocio de soto
- ALL THE DAY BEATING PAPERS – Tuto el giorno a bater carte
- COLOURED OF HUNGHER – Moro de fame
- SWINGS ! ? Dondoli !
- TURNED-ABOUT ! – Girai !
- GLARES ! ? Ociade !
- DOCKS ! – Moli
- REALLY BIG TROUBLE – Rognoni
- FEET CHEESE – Formai feta
- BROUNED IN MAKE OVER – Rosolà in farsora
- WHEEL DRIVE BREAD – Pan integrale
- A GENTLE KICK OF BEAND – Una piadina de fasoi
- SKULL SAUSAGES – Luganighe de cragno
- DOG FINGERS – canditi
- I THREW ME FORKLIKE – Me son butà a piron
- EYE NOT TO DENY YOURSELF – Ocio a no negarte
- IT’S LITTLE MOTHER – Xè mareta
- BROKEN NORTH WEST – Rota nord ovest
- I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
- I WENT INTO GOOSE – Son andà in oca
- PEAK OF SLEEP – Pico de sono
- HE WENT TOGETHER – El xè andà insieme