Skip to content

Xe vera traduzion ? Ma no macaco xe solo per rider

  • NEVER OF BETTER – Mai de meio
  • I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
  • CHATS MAKE NO PANCAKES – Ciacole no fa fritole
  • FAT THE TURKEY ! – Grasso el dindio !
  • EVENING THE DARKS – Sera i scuri
  • EVENING THE TAXES – Sera le imposte
  • EVENING THE IRANIAN WOMEN – Sera le persiane
  • EVENING THE THORN THAT SCHOOL – Sera la spina che scola
  • IT’S NOT FINGER – No xè dito
  • THE CRAZY CUP – El mato taza
  • MAKE A SMALL MOMENT OF SLOW-TRAIN MIND – Fa un momentin mente locale
  • I MAKE A BIG SHRIMP – Fazo un scampon
  • FIVEHOUNDREDTHOSANDS WITH THE HIDDEN – Cinquecentomila col sconto
  • NINETEENHOUNDRED AND CATCH IT – Milenovecento e ciapilo
  • WE ARE FATHERS – Semo pari
  • THE SCOOTER MAN – L’ omo vespa
  • CUP SOULS – Taza anime
  • IF I GLOVE YOU I TILE YOU – Se te guanto te copo
  • HE CLEANED MY VEGETABLE GARDEN – El me ga netà l’orto
  • MOVIE CAME OUT – Xè vegnù fora cine
  • IT’S HANGMAN COLD – Xè un fredo boia
  • MY FEELINGS ARE FREEZING – Me se sta iazando i sentimenti
  • HE’S SPIT UP OF HIS SEA – Xè spudà de su mare
  • HE MAKES HIS PIGS COMFORTABLE – El fa i suoi porchi comodi
  • HE DOES THE CUNT TO SKIP CUSTOM FEES – El fa el mona per no pagar el dazio
  • BIG HEAD OF CAVE – Teston de grota
  • SHE FEEDS ON RAM – La magna memoria
  • MY NAME IS OUTSIDE – Me ciamo fora
  • MY SHOES ARE NINE – Go le scarpe nove
  • HUNT THE BATTERY – Caccia la pila
  • HE PAINTED HIMSELF WITH THE SMALL ENGINE – El se ga piturà col motorin
  • HE SHORE TWO HANDS – El riva doman
  • TWO HANDS NOTHING DRIPS – Doman niente scola
  • THEY GA VE ME THIRST IN WATER PIPE – I me ga dà sete in condota
  • AT MOUTH WISHES – A boca desidera
  • A LITTLE STREET – Poco via
  • AT BEAN LEG – A gamba fasul
  • WHAT NINE DO YOU COUNT ME? – Che nove te me conti?
  • WHERE YOU YESTERDAY ? – Dove te ieri ?
  • SHRIMP ROAD – Scampo via
  • UP SEA COW ! – Su mare vaca !
  • SEE US TODAY EIGHT – Se vedemo ogi oto
  • KILLER WHALE BAD HOUR – Orca malora
  • FAIRY SHE IS – fata la xè
  • BUT HUNGHER LAUGH ! – Ma fame rider !
  • NEVER OF BETTER – Mai de meio
  • URINAL, WHAT TIME IS IT – Papagal, che ora xè?
  • EYE OF DOWNSIDE – Ocio de soto
  • ALL THE DAY BEATING PAPERS – Tuto el giorno a bater carte
  • COLOURED OF HUNGHER – Moro de fame
  • SWINGS ! ? Dondoli !
  • TURNED-ABOUT ! – Girai !
  • GLARES ! ? Ociade !
  • DOCKS ! – Moli
  • REALLY BIG TROUBLE – Rognoni
  • FEET CHEESE – Formai feta
  • BROUNED IN MAKE OVER – Rosolà in farsora
  • WHEEL DRIVE BREAD – Pan integrale
  • A GENTLE KICK OF BEAND – Una piadina de fasoi
  • SKULL SAUSAGES – Luganighe de cragno
  • DOG FINGERS – canditi
  • I THREW ME FORKLIKE – Me son butà a piron
  • EYE NOT TO DENY YOURSELF – Ocio a no negarte
  • IT’S LITTLE MOTHER – Xè mareta
  • BROKEN NORTH WEST – Rota nord ovest
  • I DIDN’T UNDERSTAND A VIRGIN MARY ! – No go capì una madona
  • I WENT INTO GOOSE – Son andà in oca
  • PEAK OF SLEEP – Pico de sono
  • HE WENT TOGETHER – El xè andà insieme